Napoletano vs Italiano

settembre 26, 2011 - 3:10 pm No Comments

Parolaccia: Cu ‘nu poc’ e vasellina l’elefant’ o mise n’culo a la gallin’!
Traduzione: Letteralmente e’ “con un po di vasellina l’elefante lo mise in culo alla gallina” nel senso che chi ha pazienza riesce nel suo scopo!

Parolaccia: Cap ‘e cazzo!
Traduzione: Testa di cazzo!

Parolaccia: Si accussi bella ca si faciss nu pireto m’o zucass!
Traduzione: Eslamazione riferita ad una bella passante: sei cosi’ bella che se facessi una puzzetta me la succhierei (direttamente dall’ano) (ano si dice anche Fetillo) chiudo la parente. ‘o fetill !

Parolaccia: Ce fatto a’ uallera a’ pizzaiola
Traduzione: Ci hai così rotto che si sono ammosciate anche le gonadi sessuali (nell’ esempio quelle maschili). Il fatto che le gonadi si siano ammosciate rimanda agli stati febbrili e di malattia. Il riferimento alla “pizzaiola” è da intendersi alla carne (analogia con la “uallera” testicoli) cucinata in padella con il pomodoro. Quindi a qualcosa di cotto.Di analogo senso: “me stai n’coppo o cazzo”, “me scassato o’cazzo”, “me rutto o’cazz”, ecc. Song’o mostro! ..

Parolaccia: Cac’t ‘mman ‘e fa comm’agli indian!
Traduzione: Defecati sul palmo della mano poi portala alla bocca facendo il verso degli indiani d’america (AUAUAUUAUAU)… K traduzzzion dettagliat, eh? Ma so tropp nu bukkin (e un k m nea fa tu ka liegg: so 2!)